Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Nay, but we have been deprived [of our livelihood]!&rdquo | |
M. M. Pickthall | | Nay, but we are deprived | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "Indeed are we shut out (of the fruits of our labour)" | |
Shakir | | Nay! we are deprived | |
Wahiduddin Khan | | nay, we are deprived [altogether] | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Nay! We are ones who are deprived. | |
T.B.Irving | | in fact, we are destitute!" | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | In fact, we have been deprived ˹of our livelihood˺.” | |
Safi Kaskas | | Rather, We have been deprived." | |
Abdul Hye | | nay, but we are deprived (from the results of our work)!” | |
The Study Quran | | Nay! We are deprived. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "No, we are deprived!" | |
Abdel Haleem | | we are bereft.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | Aye! we are deprived | |
Ahmed Ali | | Indeed, we have been deprived of the fruits of our labour." | |
Aisha Bewley | | in fact we are destitute!´ | |
Ali Ünal | | "Rather, we are left utterly deprived (of our livelihood)." | |
Ali Quli Qara'i | | Rather we are deprived!&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | "Nay! We are deprived." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | No indeed, (but) we are dispossessed!" | |
Muhammad Sarwar | | Surely, we have been deprived (of the benefits)" | |
Muhammad Taqi Usmani | | rather we are totally deprived | |
Shabbir Ahmed | | Nay, but we are deprived!" | |
Syed Vickar Ahamed | | "Nay! Certainly we are denied (of the fruits of our labor)." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Rather, we have been deprived." | |
Farook Malik | | indeed we have been deprived from the fruits of our labor | |
Dr. Munir Munshey | | "In fact we have been deprived." | |
Dr. Kamal Omar | | Nay! We are deprived ones!” | |
Talal A. Itani (new translation) | | No, we are being deprived.' | |
Maududi | | nay; we have been undone!" | |
Ali Bakhtiari Nejad | | no, but we are deprived. | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “Indeed we are shut out. | |
Musharraf Hussain | | No, in fact we have been robbed.” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "No, we are deprived!" | |
Mohammad Shafi | | "Nay; we are dispossessed!" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | “We are deprived [of God’s blessing].&rdquo | |
Faridul Haque | | “In fact, we were unfortunate!&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Rather, we have been prevented! | |
Maulana Muhammad Ali | | Nay, we are deprived | |
Muhammad Ahmed - Samira | | But We are deprived | |
Sher Ali | | `Nay, we are totally deprived of everything. | |
Rashad Khalifa | | "We are deprived." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Rather we remained deprived altogether. | |
Amatul Rahman Omar | | `Rather we have been left with nothing (indeed we are finished). | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Rather we are seized by misfortune. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "Nay, but we are deprived!" | |